不过,有期望归有期望,王建东还是很有自知之明。
他知道尽管只是临时充当一次翻译方面的工作,但总归自己是半路出家,在作翻译这一方面需要正儿八经学习和提高的地方还有很多很多。
所以尽管时间以然非常紧促,但是他一刻都不曾放松自己在英语上进一步学习的所有可能和机会。
好在他知道自己将担纲这次见面会翻译这个消息的时候,桥梁大会还没有最后结束。
紧紧抓住难得的最后机会,他更是用心花时间串场听了不少别人的oralpresentation。
并且与之前重点放在演讲者内容上不同,这几回他最多的精力都放在了相关外语的学习上。
林总也适时给他不断打气。
他说,实际上,别人真正感兴趣的还是在领导讲话的内容,至于你的翻译,这次会场上很多人其实都是同行,所以即使不能完全听懂你的英语,通过现场的幻灯片,应该也能够大致看懂你翻译的内容。
他甚至开玩笑道,放心,科研人员对口语一般来说还是相对比较宽容的。
王建东笑笑。不响。
林总说的这一点,他倒是深有体会的。
这么多场的会议听下来,事实上也是如此。
听的越多,他最大的感受之一,就是不要害怕自己的英语蹩脚。
因为他发现,比自己英语还蹩脚的人真的不在少数。
王建东的理解,之所以科研人员对口语相对比较宽容,毕竟大家都是来自世界各地,大哥不说二哥,彼此彼此而已。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.dingdian007.com
(>人<;)