至于说为什么人物角色仍旧要选择国外的名字,这自然是方默偷懒。其实也不是,主要是配音问题。
除去劳拉和约拿名字不变之外,其他人的角色都是根据不同的国家进行改变的。
比如娜塔莎,在国内就叫赵娜。
约拿的中文名叫王胖子。
恩,没错,方默直接起了这样一个十分本土化的名字。
当然,全剧都是国人。
只不过民族不一样而已。
比如王胖子就是东北人。
属于典型的东北口音。
赵娜是湾湾妹子,有着湾湾妹子独有的撒娇和嗲音。
劳拉则是地道的川妹子。
还有一个粤人,一个京城人等等。
算是将国内比较知名的语言弄了个遍。
就连敌人杂兵们的配音,中文里面也都有着许多有趣的配音。
没有任何外国人能够比国人更懂国人对于配音的重视。
说起来也是有趣,国人虽然能够看懂繁体字,但对于配音却十分执着。
究其原因,其实还在于中文是象形文字。
注重的并不是读音,而是字形。
这也是为什么明明没学过繁体字,也没学过火星文。
可当这两种文字出现在你面前的时候,你却还是会读懂一样。
但也正是因为如此,对于不同文字在不同语境下的读音,也就有了不同的要求。
这也是为什么中文十分注重读音严谨性的原因。
就比如当年惊世骇俗的全篇文章只有一个读音的文章。
就足以让所有人为之惊叹。
其中最具典型的,就是《季姬击鸡记》和《施氏食狮史》。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.dingdian007.com
(>人<;)